Hadeeth

Back to Index...

547 لئِن أنا حَيِيت حتَّى آكُل تَمَرَاتي هذه إنَّها لحياة طويلة، فَرَمَى بما كان معه من التَّمر، ثم قاتَلَهُم حتَّى قُتِل
If I lived until I finished eating these dates of mine, it would be a long life indeed. So he threw away the dates he had then fought them until he was killed

عن أنس رضي الله عنه قال: انطلق رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه حتى سبقوا المشركين إلى بدر، وجاء المشركون، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : «لا يقدمن أحد منكم إلى شيء حتى أكون أنا دونه»، فدنا المشركون، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : «قوموا إلى جنة عرضها السماوات والأرض» قال: يقول عمير بن الحمام الأنصاري رضي الله عنه : يا رسول الله، جنة عرضها السماوات والأرض؟ قال: «نعم» قال: بخ بخ ؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : «ما يحملك على قولك بخ بخ؟» قال: لا والله يا رسول الله إلا رجاء أن أكون من أهلها، قال: «فإنك من أهلها» فأخرج تمرات من قرنه، فجعل يأكل منهن، ثم قال: لئن أنا حييت حتى آكل تمراتي هذه إنها لحياة طويلة، فرمى بما كان معه من التمر، ثم قاتلهم حتى قتل.

Anas (may Allah be pleased with him) reported: The Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) and his Companions set out and reached Badr before the polytheists did. When the polytheists arrived, the Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) said: "Let no one of you advance to anything unless I am ahead of him." The polytheists then came near, so the Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) said: "Proceed toward a Paradise as wide as the heavens and earth." ‘Umayr ibn al-Humām al-Ansāri (may Allah be pleased with him) said: "O Messenger of Allah, a Paradise as wide as the heavens and earth?" He said: 'Yes.' He remarked: '"Bakhin! Bakhin!" (an Arabic expression of astonishment) The Messenger of Allah asked him what made him say so. He replied: "Nothing, by Allah, O Messenger of Allah, except the hope that I might be one of its dwellers." The Messenger of Allah said: "You are one of its dwellers." So he (‘Umayr) took some dates out of his quiver and started to eat them, then he said: "If I lived until I finished eating these dates of mine, it would be a long life indeed." So he threw away the dates he had then fought them until he was killed.

صحيح - ( رواه مسلم ). Sahih/Authentic. [Muslim]

يخبر أنس رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم خرج مع أصحابه من المدينة ليلاقوا قافلة أبي سفيان التي جاء بها من الشام يريد بها مكة ولم يخرجوا لقتال ولكن الله جمع بينهم وبين عدوهم من غير مِيعاد ولهذا تخلف عن هذه المعركة كثير من الصحابة ولم يعاتب النبي صلى الله عليه وسلم أحداً منهم. ثم انطلق النبي صلى الله عليه وسلم فنزلوا بدرًا قبل أن ينزل به كفار قريش، وأخذ النبي -صلى الله عليه وسلم- موضعه منه، ثم جاء كفار قريش فقال صلى الله عليه وسلم : "لا يَقْدمَنَّ أحد منكُم إلى شيء حتَّى أكُون أنا دُونَه". والمعنى: أن النبي صلى الله عليه وسلم ينهاهم عن التقدم إلى شيء حتى يكون هو -عليه الصلاة والسلام- أقرب إليه منهم؛ لئلا يفوت شيء من المصالح التي لا يعلمونها. ثم قال صلى الله عليه وسلم : "قُوُموا إلى جَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّماوات والأرض" أي: سارعوا ولا تتأخروا عن بَذل أرواحكم في سبيل الله، فإن عاقبة ذلك جَنَّة عرضُها السماوات والأرض، وهذا من باب ترغيبهم وتحفيزهم لقتال الكفار. قال: يقول عُمَيْرُ بن الحُمَامِ الأنصاري رضي الله عنه : يا رسول الله، جَنَّة عَرْضُهَا السَّماواتُ والأرض؟ قال: "نعم" قال: بَخٍ بَخٍ؟ ومعنى ذلك تفخيم الأمر وتعظيمه. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " ما يَحْمِلُكَ على قولك بَخٍ بَخٍ؟" أي: ما هو الباعث الذي جعلك تقول هذه الكلمة، هل هو الخوف؟ قال: لا والله يا رسول الله إلا رَجَاء أن أكون من أهْلِها. يعني الذي جعلني أقول هذه الكلمة؛ طمعي في دخول الجَنَّة. قال: "فإنَّك من أهلِها" وهذا من تبشير النبي صلى الله عليه وسلم أصحابه بالجنَّة لتحفيزهم وبذل الوسع في العمل. ثم لما سمع عُمَيْرُ بن الحُمَامِ رضي الله عنه ما سمعه من البشارة من الصادق المصدوق الذي لا ينطق عن الهوى، أخرج تمرات من قَرَنه، وهو ما يوضع فيه الطعام عادة ويأخذه المجاهد ثم جعل يأكل ثم اسْتَطَال الحياة رضي الله عنه وقال: "لئِن أنا حَيِيت حتَّى آكُل تَمَرَاتي هذه إنَّها لحياة طويلة"، فَرَمَى بما كان معه من التَّمر، ثم تقدم فقاتل وقتل رضي الله عنه .
Anas (may Allah be pleased with him) reports that the Prophet (may Allah's peace and blessings be upon him) set forth from Madīnah with his Companions to meet the caravan of Abu Sufyān that had come from Syria heading toward Makkah. The Muslims did not set out to fight; however, Allah made them encounter their enemies without prior planning on their part. Hence, some Companions did not take part in this battle and the Prophet did not reprimand any of them. Then the Prophet camped in Badr before the disbelievers of Quraysh reached the place. He took his position there and when the disbelievers of Quraysh arrived, he said to the Companions: ''Let no one of you advance to anything unless I am ahead of him'", meaning that he forbade them from advancing toward anything until he was closer than them to that thing so that every possible advantage unknown to them could be utilized. Then the Prophet urged the Companions to hasten to a Paradise that was as wide as the heavens and earth, meaning that they should not delay in sacrificing their lives for the sake of Allah, for their promised reward was a Paradise as wide as the heavens and earth. With this he encouraged and motivated them to fight the disbelievers. ‘Umayr ibn al-Humām al-Ansāri was amazed to hear that and asked the Prophet about it again, saying: "O Messenger of Allah, a Paradise as wide as the heavens and earth?!" The Prophet (may Allah's peace and blessings be upon him) said: 'Yes.' Thereupon, ‘Umayr said: "Bakhin! Bakhin!" which is an Arabic expression reflecting astonishment. The Prophet (may Allah's peace and blessings be upon him) asked him why he said that; i.e. what motivated him to say it, was it fear? He replied: "No, by Allah, O Messenger of Allah, but I only hoped to be one of its people." Thereupon, the Prophet assured him that he was one of them. The Prophet (may Allah's peace and blessings be upon him) gave his Companions glad tidings to motivate them to exert themselves in doing the deeds that would make them deserve Paradise. On hearing such glad tidings from the most truthful and most trusted who does not speak from his own inclination, ‘Umayr took out some dates from his quiver and started to eat them. But then he felt that life was too long and said: "If I lived until I finished eating these dates of mine, it would be a long life indeed." So he threw away the dates and proceeded to fight until he was killed.

الترغيب في الجهاد واستثارة همم المقاتلين بذكر أوصاف الجنة. ما يفعله الإيمان في عَزَائم المؤمنين من حُبِّ التضحية، والإقدام على الشهادة، واستعجال الموت حُبَّا في الأجر والثواب. ينبغي على قائد جيش المسلمين السبق إلى المراكز الحيوية ليحرم العدو من استغلالها والإفادة منها، ولذلك سبق المسلمون بقيادة رسول الله -صلى الله عليه وسلم- إلى ماء بَدْر، فحرموا المشركين من عنصر هام في المعركة. الأمير أو القائد يكون أمام الجيش لتحريضهم على القتال. حرص الصحابة على الخير و التسابق إليه. جواز الدخول في صفوف الكفار والتعرض للشهادة. امتثال الصحابة لأمر النبي -صلى الله عليه وسلم-. أن المبَشَّرين بالجنة غير محصورين في عشرة فقط.

Details...