Hadeeth

Back to Index...

550 كنا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم تسعة أو ثمانية أو سبعة، فقال: ألا تُبايعون رسول الله صلى الله عليه وسلم
We were with the Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) and we were nine, eight, or seven. He said to us: Will you not give a pledge to the Messenger of Allah?

عن عوف بن مالك الأشجعي رضي الله عنه قال: كنا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم تسعة أو ثمانية أو سبعة، فقال: «ألا تُبايعون رسول الله صلى الله عليه وسلم ؟» وكنَّا حَدِيث عهد بِبَيْعة، فقلنا: قد بايَعْنَاك يا رسول الله، ثم قال: «ألا تُبايعون رسول الله» فبَسَطْنَا أيْدِينا، وقلنا: قد بَايَعْناك فَعَلَام نُبايِعُك؟ قال: «على أن تعبدوا الله ولا تشركوا به شيئًا، والصلوات الخمس وتطيعوا الله» وأَسَر كلمة خفيفة «ولا تسألوا الناس شيئًا» فلقد رأيت بعض أولئك النَّفرَ يسقط سَوطُ أحدهم فما يسأل أحدًا يناولُه إيَّاه.

‘Awf ibn Mālik al-Ashja‘i (may Allah be pleased with him) reported: We were with the Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) and we were nine, eight, or seven. He said to us: "Will you not give a pledge to the Messenger of Allah?" We had recently given our pledge to him, so we said: "Indeed we have given our pledge to you, O Messenger of Allah." Again he said: "Will you not give a pledge to the Messenger of Allah?" So we extended our hands and said: "Indeed we give our pledge to you, so for what (exactly) shall we give you our pledge?" He said: "That you worship Allah and not associate any partners with him; and that you establish the five prayers; and that you obey Allah." And then he whispered lightly: "And that you do not ask anything of people." Indeed I saw some of those men that when their whip would fall (to the ground), he would not even ask anyone to (pick it up and) hand it to him.

صحيح - ( رواه مسلم ). Sahih/Authentic. [Muslim]

عن عوف بن مالك الأشجعي رضي الله عنه قال: (كنا جلوساً عند رسول الله، فقال: ألا تبايعون رسول الله وكنا حديث عهد ببيعة) كانت هذه البيعة ليلة العقبة قبل بيعة الهجرة وبيعة الجهاد والصبر عليه. فقلنا: (قد بايعناك يا رسول الله) ثم قال: (ألا تبايعون رسول الله) زاد أبو داود في روايته بعد قولهم: قد بايعناك حتى قالها ثلاثاً. قوله: (فبسطنا أيدينا) أي نشرناها للمبايعة. وقلنا: (قد بايعناك يا رسول الله) يعني: أولاً (فعلام نبايعك) أي فعلى أيّ شيىء نبايعك الآن. قال: (أن تعبدوا) أي أبايعكم على عبادة الله (وحده) أي منفرداً وهو حال من الجلالة (ولا تشركوا به شيئاً) أي من الشرك أو من المعبودات. و (الصلوات الخمس) أي وتصلوا الصلوات كما صرح به أبو داود. و (تطيعوا الله) أي في كل ما أمركم به أو اجتناب ما نهاكم عنه. و (أسر كلمة خفية) إنما أسر هذه الكلمة دون ما قبلها لأن ما قبلها وصية عامة وهذه الجملة مختصة ببعضهم، والمراد بالكلمة المعنى اللغوي وهي الجملة المبيّنة بقوله: (ولا تسألوا الناس شيئاً) قال القرطبي: هذا حمل منه على مكارم الأخلاق والترفع عن تحمل منن الخلق وتعظيم الصبر على مضض الحاجات والاستغناء عن الناس وعزّة النفس. قال عوف: (فلقد رأيت بعض أولئك النفر يسقط سوط أحدهم فما يسأل أحدًا يناوله إياه) والمراد منه: سؤال الناس أموالهم فحملوه على عمومه، وفيه التنزّه عن جميع ما يسمى سؤالاً وإن كان حقيراً. وهذا بيان لما كان عليه السلف الصالح من إتباع القول العمل، وتطبيق العلم الذي أخذوه من النبي -صلى لله عليه وسلم-، وروى الإمام أحمد عن أبي ذرّ: "لا تسألنّ أحداً شيئاً وإن سقط سوطك ولا تقبض أمانة".
‘Awf ibn Mālik al-Ashja‘i (may Allah be pleased with him) reported: We were sitting with the Messenger of Allah, and he said: "Will you not give a pledge of allegiance to the Messenger of Allah?" and we had only recently given our pledge to him. That pledge was on the night of al-‘Aqabah, before the pledge of Hijrah and the pledge of Jihad and patience with performing Jihad. So we said: "Indeed we have given you our pledge, O Messenger of Allah." He then repeated his question: "Will you not give a pledge to the Messenger of Allah?" And they gave the same answer: "Indeed we have given you our pledge." In his narration, Abu Dawūd added that he asked them for the third time. His statement: "We extended our hands" means that we spread our hands out to him to give the pledge. And we said: "Indeed we have given you our pledge, O Messenger of Allah," meaning: We have already done that, so for what (exactly) are we going to give you our pledge this time? He said: I take pledge from you that you worship Allah alone, without associating partners with Him, neither deities nor any other type of 'polytheism'. And "the five prayers", meaning that you perform them and establish their performance, as explicitly mentioned in the narration of Abu Dawūd. Then "he whispered...” He whispered the rest apart from what he said before because what was said previously was a general advice to all people while this last advice was addressed to a select few. He said: "and that you not ask anything of people." Al-Qurtubi said: "He is urging them to have noble manners, to rise above bearing favors from others, to be patient with the urgency of need, to refrain from asking people for help, and to have dignity." ‘Awf said: "Indeed I saw some of those men that when the whip of one of them would fall to the ground, he would not even ask anyone to pick it up and hand it to him." The intended meaning of the words of the Messenger of Allah to them was that they do not ask people for money, but they interpreted it in a general sense and refrained from everything that would be considered "asking people" no matter how insignificant that which they should refrain from asking. This is an example of the great extent of piety of the righteous predecessors. They followed words with deeds, and they applied (to the utmost extent) the knowledge they learned from the Prophet.

استحباب تجديد العهد مع الله عز وجل على صدق الإيمان به والإخلاص في عبادته والتزام شريعته. استجابة الصحابة رضي الله عنهم لرسول الله -صلى الله عليه وسلم- إذا دعاهم لأمر، أو ندبهم لحاجة. وجوب الوفاء بالبيعة وعدم نكثِها. الحث على مكارم الأخلاق، ومنها الترفع عن تحمل مِنَّة الخلق بعزة النفس والاستغناء عنه. اعتماد المسلم على نفسه وتوليه كل شؤونه، وعدم اتكاله على غيره. استحباب التنزه عن كل ما يسمى سؤالاً ولو في أمرٍ تافه.

Details...